モントリオールに住み始めて1年半、子連れで郊外に遊びに行こうと思うと、やはり車が便利です。
モントリオールでは、communauto というシェアカーがあります。
シェアカーを利用するには、必須の自動車免許証。
カナダで運転する場合、
① 日本で国際運転免許証をとってくる
② 日本の自動車免許証をケベック州ドライバーライセンスに書き換える
のどちらかになります。
我が家は、日本で国際免許証を発行してこなかったので、②のケベック州ドライバーライセンスに書き換えることにしました。
ちなみに、私は運転が好きではないので、今回は旦那さんが書き換えに行ってきました。
この記事では、ケベック州への自動車免許の書き換え方法、流れを紹介します。
全体の流れ
①SAAQ (Société d’Assurance Automobile du Québec ケベック州自動車保険公社)に電話、もしくはオンラインで予約をとる。
②日本領事館に行って、日本の自動車免許証の翻訳を申請する。(予約不要)
③領事館で、翻訳したものを受け取る。
④予約日にSAAQに行って手続きをする。
①SAAQの予約
SAAQのホームページはこちらになります。
旦那さんは「オンラインで予約ができる!」とやってみましたが、予約確認のメールが届かず、、、。
”20日以内にSAAQから電話します。”という内容の記載があったため、1ヶ月くらい待ったけど、いっこうに電話なし、、、。
電話予約をトライしたけど、電話口のスタッフが、「緊急時以外は、フランス語でしか対応しません。以前からフランス語でしか対応していませんよ。」の一点張り。
粘っても英語で対応してもらえず、断念。
結局、3ヶ月後にSAAQから電話があり、「あなたの予約日は1月11日ね!今混んでるから。」と言われました。会話は英語だったそうです。
7月にオンライン予約 → 10月 SAAQから電話 → 1月にSAAQで手続き
という、遅い&時間かかり過ぎなケベックの対応、、、。
②領事館で免許証の翻訳証明書を受け取る
自動車免許証の翻訳証明書は、領事館が発行したものが有効になります。
「自動車運転免許証の抜粋証明書」といいます。
申請時の予約は不要です。
<必要書類>
・証明書発給申請書(領事館の窓口にあります)
・パスポート
・日本の有効な自動車運転免許証
・現住所を証明できる資料(賃貸契約書、公共料金の請求書など)
・ビザ
旦那さんは、現住所の証明として、携帯会社の契約書、SINナンバーの手紙などを持って行きました。
<手数料>
カナダドルの現金支払い 20 カナダドル
旦那さんは念のため英語、フランス語の両方の翻訳を申請したので、合計40カナダドルでした。
しかし、実際にはどちらか一方(英語 or フランス語)で問題なかったそうです。
<受け取り>
申請から1週間くらいで受け取り可能になります。
こちらも予約不要。
持ち物は、受領書、手数料、パスポートです。
③SAAQでの手続き
予約日時になったら、指定されたSAAQのオフィスに行きます。
<場所>
SAAQ Henri-bourassa
855 Bd Henri Bourassa O, Montréal, QC H3L 1P3
上記のこのオフィスに行くのかと思いきや!!旦那さんが指定されたのは、Logueuil の方のオフィス、、、すごく遠い。
<必要書類>
・パスポート
・ビザ
・日本の有効な自動車運転免許証
・領事館で発行してもらった、自動車運転免許証の抜粋(英語 or 仏語)証明書
・SINカード (所持している場合)
・ケベック州のメディケアカード (所持している場合)
<手続きの流れ>


予約時間より前に到着。オフィスの前にはすでに行列。


番号札をもらって、自分の順番がくるまで待ちます。
呼ばれたら、準備しておいた書類を職員に渡します。
すごく簡易的な視力検査もありました。
最後に写真撮影に呼ばれるから待っててと言われ、さらに待つ。

待つこと30分以上、、、呼ばれないので職員に聞いたら、写真撮影の列に並べばいいとのこと。
待ってなくてよかったじゃん。
写真撮影して、無事に終了。
完成したドライバーライセンスは、数日後に自宅に郵便で届きました。
<必要なお金>
114 カナダドル
デビット、クレジットカード支払い可能。
最後に
ケベック州で免許の書き換えは、手続き自体は難しくないですが、時間がかかって大変でした。
お金もけっこうかかるので、日本で国際免許証をとってくるのがおすすめです。
交通手段に車があると、紅葉を見に行ったり、りんご狩り、ブルーベリー狩りに行ったり、郊外のお友達に会いに行ったりすることができます。
交通ルールもちがうので、安全運転を心がけて、さらにカナダ生活を楽しむぞ!
コメント
コメント一覧 (4件)
初めまして!これからSAAQにて免許切替を行う予定で今から免許の翻訳を日本領事館に申請する予定の者です。領事館のサイトには英語がフランス語の翻訳どちらかと書かれているのですが、両方必要なのでしょうか??
MKさん、はじめまして。旦那さんは念のために英語、フランス語の両方発行してもらったそうですが、実際にはどちらか一方でよかったそうです。ご質問ありがとうございます。
Shioriさんご返信ありがとうございます!参考になります。後コンタクトしてるものの、ど近眼なので視力検査が少し不安ですが頑張ります。
視力検査はすごくゆるい感じなので大丈夫だと思いますよ。無事に書き換えられることを祈ってます!